Bashung in English: Duos, Covers and Discoveries

Tuesday, December 13, 2011

L'homme à tête de chou



by Serge Gainsbourg

(Note: The first song on the album sets up the story and looks ahead, so some of it may not 
make sense until you hear the rest of the story..)

Je suis l’homme à la tête de chou
I am the man with the head of a cabbage
Moitié légume moitié mec
Half vegetable half guy
Pour les beaux yeux de Marilou
For the beautiful eyes of Marilou
Je suis allé porter au clou
I went to pawn
Ma Remington et puis mon break
My Remington and then my good fortune
J’étais à fond de cale à bout
I was completely broke at the end
De nerfs, j’avais plus un kopeck
Of my nerves, I didn't have a kopeck
Du jour où je me mis avec
From the day I started going with
Elle je perdis à peu près tout,
Her I lost just about everything
Mon job à la feuille de chou
My job at the cabbage leaf
A scandales qui me donnait le bifteck
At scandals that gave me my meat
J’étais fini foutu échec
I was finished fucked checked
Et mat au yeux de Marilou
And mated in the eyes of Marilou
Qui me traitait comme un blanc-bec
Who treated me like a greenhorn
Et me rendait moitié coucou.
And rendered me half cuckoo
Ah non tu peux pas savoir mec
Ah no you cannot know man
Il lui fallait des discothèques
She had to have discotheques
Et bouffer au Kangourou
And to eat at the Kangaroo Club
Club alors je signais des chèques
So I signed the checks
Sans provision j’étais fou fou
Without funds I was crazy crazy
A la fin j’y fis le caillou
In the end I made her head
Comme un melon une pastèque
Like a melon a watermelon
Mais comment-Je ne vais pas du tout
But how--In no way am I going to
Déballer comme ça aussi sec
Unveil it like this so curt
Quoi? Moi? L’aimer encore? Des clous
What? Me? Love her again? No dice
Qui et où suis-je? Chou ici ou
Who and where am I? Cabbage here or
Dans la blanche écume varech
In the white foam kelp
Sur la plage de Malibu
On the beach of Malibu


Sunday, December 11, 2011

Marilou sous la neige


Thank you to Rimbowarrior for this video!

by Serge Gainsbourg
From: L'homme à tête de chou

Marilou repose sous la neige

Mariou is lying under the snow
Et je me dis et je me redis
And I tell myself and retell myself
De tous ces dessins d'enfant que n'ai-je
Of all the drawings of a child can I not
Pu préserver la fraîcheur de l'inédit
Preserve the freshness of the unpublished

De ma Lou en bandes dessinées je
From my Lou in comic strips I
Parcourais les bulles arrondies
Travel across the rounded bubbles
Lorsque je me vis exclu de ses jeux
When I see myself excluded from her erotic
Erotiques j'en fis une maladie
Games I develop an illness

Marilou se sentait pris au piège
Marilou feels she's been trapped
Tous droits d'reproduction interdits
All rights of reproduction forbidden
Moi naïf j'pensais que me protégeaient
I'm naive I thought the rights of the copyright
Les droits du copyright opéra mundi*
Opera mundi would protect me

Oh ma Lou il fallait que j'abrège
Oh my Lou I have to abridge
Ton existence c'est ainsi
Your existence it's thus
Que Marilou s'endort sous la neige
That Marilou is sleeping under the snow
Carbonique de l'extincteur d'incendie
Carbonate (snow) of the fire extinguisher


*Opera Mundi is a press agency created by Paul Winkler in 1938 that disappeared over the 1990s. Opera Mundi specialized in the distribution of comic books, notably the Journal of Mickey, and published the series of King Feature Synicate but also original creations.

A current incarnation may be found here:  http://operamundi.tumblr.com/.

Gainsbar's version:

Thursday, November 3, 2011

Variations sur Marilou



by Serge Gainsbourg, 1976
 

This album "L'homme à tête de chou" has been recorded by Bashung back in 2006 for 
a musical played in 2009 and adapted from Gainsbourg’s album from 1976. 


*UPDATE! ChezEddy, the producers of the video, asked me and 
Bashung in English to provide the translation for the subtitles! 
You can see the finished product above. I am so honored by this,
I am beyond ecstatic. ~Laura T.

Label : Barclay
Production Company : ChezEddy
Director : Maxime Bruneel
Producer : Nicolas de Rosanbo
Line Producer : Coline Six
Production Manager : Anne-Lise Mallard
Animation : Antoine Ettori - Emmanuelle Walker - Matthieu Gaillard - 

Vincent Verniers - Gaëtan Louet
Editing : Manuel Coutan - Olivier Guedj
Thanks : ChezLouis - Arnaud Le Guilcher - Olivier Descroix

Subtitles: Laura Tattoo*


Dans son regard absent et son iris absinthe
In her absent look and her iris of absinthe
Tandis que Marilou s'amuse à faire des volutes de sèches au menthol
While Marilou amuses herself making smoke rings of menthol
Entre deux bulles de comic strip
Between two comic strip bubbles
Tout en jouant avec le zip de ses levis
All in playing with the zipper of her levis
Je lis le vice et je pense à Carroll Lewis
I read vice and think of Carroll Lewis

Dans son regard absent et son iris absinthe
In her absent look and her iris of absinthe
Tandis que Marilou s'évertue à faire des volutes de sèches au menthol
While Marilou does everything she can to make smoke rings of menthol
Entre deux bulles de comic strip
Between two comic strip bubbles
Tout en jouant avec son zip
All in playing with her zipper
A entrebailler ses levis
Half opening her levis

Dans son regard absent et son iris absinthe, i'm telling you
In her absent look and her iris of absinthe I say
Je lis le vice de baby doll
I read the vice of a baby doll
Et je pense à Lewis Carroll
And I think of Lewis Carroll

Dans son regard absent et son iris absinthe
In her absent look and her iris of absinthe
Quand crachent les enceintes de la sono lançant
When the stereo speakers spit, throwing out
A cor de cartes et de quintes
A cry of cards and flushes

Tandis que Marilou s'esquinte
While Marilou abuses herself
La santé s'ereinte
Her health is worn out
A s'envoyer en l'air
Sending herself into the air

Lorsqu'en un songe absurde Marilou se resorbe
When in an absurd dream Marilou is reduced
Que son coma l'absorbe en pratiques obscures
When her coma absorbs her in obscure practices
Sa pupille est absente, et son iris absinthe
Her pupil is absent and her iris is absinthe
Sous ses gestes se teintent extases sous jacentes
Under her gestures are tinted underlying ecstacies

A son regard le vice donne un coté salace
In her look, vice offers a salacious side
Un peu du bleu lavasse de sa paire de levis
A bit of dishwater blue from her pair of levis
Tandis qu'elle exhale un soupir au menthol
While she exhales a sigh of menthol
Ma débile mentale perdue en son exil physique et cerebral
My mentally deficient lost in her physical and cerebral exile
Joue avec le métal de son zip et la taule de corail apparaît
Plays with the metal of her zipper and the jug of coral appears
Elle s'y coca colle un doigt qui en arrêt au bord de corolle
She coca cola's (sticks on) a finger that, stopping at the edge of the coral
Est pris près du calice du vertige d'Alice de Lewis Carroll
Is taken near the calyx of the vertigo of Alice by Lewis Caroll

Lorsqu'en songes obscurs Marilou se resorbe
When in obscure dreams Marilou is reduced
Que son coma l'absorbe en des rêves absurdes
When her coma absorbs her in absurd reveries
Sa pupille s'absente, et son iris absinthe
Her pupil is absent and her iris is absinthe
Subreptissement se teinte de plaisirs sans l'attente.
Surreptiously, plaisirs without any wait are tinted

Perdu dans son exil physique et cerebral 
Lost in her physical and cerebral exile
Un à un elle exhale des soupirs fébriles parfumés au menthol
One by one she exhales feverous sighs perfumed with menthol
Ma débile mentale fait teinter le métal de son zip,
My mentally deficient makes tinted the metal of her zipper
Et narcisse elle pousse le vice
And narcissistic she pushes the vice
Dans la nuit bleue lavasse de sa paire de levis
In the dishwater blue night of her pair of levis

Arrivée au pubis, de son sexe corail écartant la corolle
Arrived at the pubis of her coral sex spreading the corolla
Prise au bord du calice de Vertigo, Alice s'enfonce jusqu'à l'os
Taken to the edge of the calyx of Vertigo, Alice plonges in up to her bones
Au pays des malices de Lewis Carroll
In the country of mischief of Lewis Carroll

Pupilles absente, iris absinthe, baby doll,
Pupils absent, iris of absinthe, baby doll
Écoute ses idoles, Jimi Hendrix, Elvis Presley, T-Rex, Alice Cooper
Listens to her idols, Jimi Hendrix, Elvis Presley, T-Rex, Alice Cooper 
Lou Reed, Les Rolling Stones elle en est folle
Lou Reed, The Rolling Stones, she's crazy about them
La dessus cette narcisse se plonge avec délice
Above, this narcissist plonges with delight
Dans la nuit bleue pétrole de sa paire de levis
Into the blue petrol night of her pair of levis

Elle arrive au pubis et très cool au menthol
She arrives at the pubis and very cool with menthol
Elle se self control son petit orifice
She self controls her little orifice
Enfin poussant le vice jusqu'au bord du calice
Finally pushing the vice right up to the edge of the calyx
D'un doigt sex-symbol s'écartant la corolle
With a sex-symbol finger spreading the corolla
Sur fond de rock & roll s'égare mon Alice
At the heart of rock & roll wanders my Alice
Aux pays des malices de Lewis Carroll
In the country of mischief of Lewis Carroll



Wednesday, November 2, 2011

Les amants d'un jour




Words: Claude Delecluse and Michelle Senlis
Music: Marguerite Monnot
Sung by Edith Piaf in 1956


Moi j'essuie les verres
Me I'm wiping the glasses
Au fond du café
In the back of the cafe
J'ai bien trop à faire
I have way too much to do
Pour pouvoir rêver
To be able to daydream
Mais dans ce décor
But in this setting
Banal à pleurer
Pathetically cheap
Il me semble encore
I still think that
Les voir arriver...
I see them arrive ...

Ils sont arrivés
They have arrived
Se tenant par la main
Hand in hand
L'air émerveillé
The amazing air
De deux chérubins
Of two cherubs
Portant le soleil
Carrying the sun
Ils ont demandé
They asked
D'une voix tranquille
In a tranquil voice
Un toit pour s'aimer
For a room to make love in
Au cœur de la ville
In the heart of the city
Et je me rappelle
And I remember
Qu'ils ont regardé
That they looked
D'un air attendri
With a tender air
La chambre d'hôtel
At the hotel room
Au papier jauni
With yellowed wallpaper
Et quand j'ai fermé
And when I closed
La porte sur eux
The door on them
Y avait tant de soleil
There was so much sun
Au fond de leurs yeux
Deep in their eyes
Que ça m'a fait mal
That it made me hurt
Que ça m'a fait mal...
That it made me hurt ...

Moi, j'essuie les verres
Me, I'm wiping the glasses
Au fond du café
In the back of the cafe
J'ai bien trop à faire
I have way too much to do
Pour pouvoir rêver
To be able to daydream
Mais dans ce décor
But in this setting
Banal à pleurer
Pathetically cheap
C'est corps contre corps
It's body against body
Qu'on les a trouvés
That they were found

On les a trouvés
They were found
Se tenant par la main
Holding hands
Les yeux fermés
Eyes closed
Vers d'autres matins
Toward other mornings
Remplis de soleil
Full of sun
On les a couchés
They were put to bed
Unis et tranquilles
United and tranquil
Dans un lit creusé
In a sunken-in bed
Au cœur de la ville
In the heart of the city
Et je me rappelle
And I remember
Avoir refermé
I closed up
Dans le petit jour
In the early morning
La chambre d'hôtel
The hotel room
Des amants d'un jour
Of the lovers for a day
Mais ils m'ont planté
But they have planted
Tout au fond du cœur
Everything deep in ny heart
Un goût de leur soleil
A taste of their sun
Et tant de couleurs
And so many colors
Que ça m'a fait mal
That it makes me hurt
Que ça m'a fait mal...
That it makes me hurt...

Moi j'essuie les verres
Me I'm wiping the glasses
Au fond du café
In the back of the cafe
J'ai bien trop à faire
I have way too much to do
Pour pouvoir rêver
To be able to daydream
Mais dans ce décor
But in this setting
Banal à pleurer
Pathetically cheap
Y a toujours dehors
There's always outside
La chambre à louer...
"Room for rent"





Saturday, October 22, 2011

Hey Joe




Written by Billy Roberts (William Moses Roberts Jr.) in 1962
Released by Jimi Hendrix in 1966
Adapted by  Gilles Thibault for Johnny Hallyday in 1967
Bonus on Live '85 by Alain Bashung
Guitar: Olivier Guindon

Hey Joe
Hey Joe
Cours pas comme ça
Don't run away like that
Dis y a pas le feu chez toi
Say, there's no fire at your house
Hey Joe
Hey Joe
Viens dire bonjour t'en mourras pas
Come say hello it won't kill you
Moi je rentre à l'heure qui me plaît
Me I go home whatever time I want
J'ai même plus de montre
I don't even have a watch
J'ai tout mon temps
I take my time
Ce qui m'attend chez moi
What's waiting for me at home
Je le sais, rien qu'un lit froid
I know, nothing but a cold bed
Sans personne dedans
With no one in it

Hey Joe
Hey Joe
Si on parlait, hein, mais de quoi ?
If we talked what would it be about ?
Hey Joe
Hey Joe
La Bosnie, les sans-abris
Bosnia, the homeless
Tu t'en fous de tout ça
You could care less about all that
Comme tu dis, la vie
Like you said, life
C'est le métro à six heures,
It's a subway at 6 am
Et chacun pour soi
And each man for himself
Et pour toi Joe,
And for you Joe
Y a toujours une place
There's always a spot
Mais pas pour moi, pourquoi ?
But not for me, how come ?
Hey hey Joe
Hey hey Joe
Pourquoi t'as de la chance
Why are you so lucky
Plein les doigts
Your hands are full

Hey hey Joe
Hey hey Joe
En naissant t'as marché dans quoi ?
When you were born, you walked into what?
T'as toujours les poches pleines
You always have your pockets full
Et la voiture de l'année
And the car of the year
Dis donc ma parole on en oublie
Hey, I swear, we forgot
On en oublie que tu es si laid
We forgot you were so ugly
Moi Joe tu vois je n'ai plus rien
Joe, you can see I have nothing left
Je pensais avoir une fille bien à moi
I thought I had a girl who was good for me
Mais il paraît Joe
But it seems Joe
Qu'elle dort maintenant
Now she's sleeping
Entre tes bras
In your arms

Tu vois Joe
You see Joe
Hier je rêvais d'avoir ta peau
Yesterday I dreamed I cut your throat
Mais Joe, je préfère te voir souffrir
But Joe, I prefer to see you suffer
Et de cette fille je t'en fais cadeau
And this girl I'm giving to you as a gift
Hey Joe
Hey Joe
Allez bonne chance Joe
So long and good luck Joe

For the whole story of Hey Joe: http://en.wikipedia.org/wiki/Hey_Joe

Alain Bashung is listed on this extensive list of covers: http://heyjoeversions.wordpress.com/hey-joe-versions/




Wednesday, October 19, 2011

Bruxelles




Written by Dick Annegran, 1974

Bruxelles, ma belle, je te rejoins bientôt
Brussels, my beauty, I will join you again soon
Aussitôt que Paris me trahi
As soon as Paris betrays me
Et je sens que son amour est gris, et puis
And I feel that her love is gray, and then
Elle me soupçonne d'être avec toi le soir
She suspects me of being with you at night
Je reconnais c'est vrai
I recognize it's true
Tous les soirs dans ma tête
All the nights in my head
C'est la fête des anciens combattants
It's the day for veterans
D'une guerre qui est toujours à faire
Of a war that is always being made

Bruxelles, attends-moi, j'arrive
Brussels, wait for me, I'm coming
Bientôt je prends la dérive
Soon I will take to drifting
Michel, te rappelles-tu de la détresse
Michel, do you remember the distress
De la kermesse de la gare du Midi ?
Of the festival at the Station of the Midi?
Te rappelles-tu de ta Sophie
Do you remember your Sophie
Qui ne t'avait même pas reconnu ?
Who never even recognized you ?

Les néons, les Léon, les "nom di d'ju"
Neon lights, the Leons (kings, princes, dukes), the names of God (swearing)
Sublime décadence, la danse des panses
Sublime decadence the belly dances
Ministère de la bière artère vers l'enfer
Minister of beer artery toward hell
Place de Brouckère
Place de Brouckère

Bruxelles, attends-moi, j'arrive
Brussels, wait for me, I'm coming
Bientôt je prends la dérive
Soon I will take to drifting
Cruel duel, celui qui oppose
Cruel duel that antagonizes 
Paris névrose et Bruxelles
Neurotic Paris and Brussels

L'abruti qui se dit que bientôt ce sera fini
The idiot that tells himself soon this will end
L'ennui de l'ennui
The boredom of the boredom
Tu vas me revoir, mademoiselle Bruxelles
You are going to see me again, mademoiselle Brussels
Mais je ne serai plus tel que tu m'as connu
But I will no longer be as you knew me
Je serai abattu, courbatu, combattu
I will be beaten, aching, struggling
Mais je serai venu
But I will come

Bruxelles, attends-moi, j'arrive
Brussels, wait for me, I'm coming
Bientôt je prends la dérive
Soon I will take to drifting
Paris, je te laisse mon lit
Paris, I leave you my bed

About Dick Annegarn. The Dutch singer poet, lover of the French language, created a multitude of little jewels that have not aged. Expatriated voluntarily to Paris in the beginning of the 70s, Dick always guarded a certain nostalgia of Brussels where he spent a large part of his youth. (source: http://francoisquinqua.blog.lemonde.fr/2009/10/04/dick-annegarn-bruxelles-et-le-pere-ubu/) 

An amazing website about Brussels with great photographs! 
http://bruxellesanecdotique.skynetblogs.be/ 

A beautiful page with the sound file of the recorded version! 
http://phiou13.musicblog.fr/1590075/Bruxelles-Alain-Bashung-Tribute-a-Dick-Anegarn/




Wednesday, October 12, 2011

Les mots bleus



Words: Jean-Michel Jarré
Music: Christophe

Il est 6 heures au clocher de l'église
It is 6 o'clock on the clock tower
Dans le square les fleurs poétisent
In the square the flowers wax poetic
Une fille va sortir de la mairie
A girl is going to come out of the town hall
Comme chaque soir je l'attends
Like every night I wait for her
Elle me sourit
She smiles at me
Il faudrait que je lui parle
I will have to speak to her
À tout prix
At any cost

Je lui dirai les mots bleus
I will tell her the blue words
Les mots qu'on dit avec les yeux
The words that we say with our eyes
Parler me semble ridicule
To speak seems ridiculous to me
Je m'élance et puis je recule
I dash forward and then I recoil
Devant une phrase inutile
Before a useless sentence
Qui briserait l'instant fragile
That breaks the fragile moment
D'une rencontre
Of an encounter
D'une rencontre
Of an encounter

Je lui dirai les mots bleus
I will tell her the blue words
Ceux qui rendent les gens heureux
The ones that render people happy
Je l'appellerai sans la nommer
I will call to her without naming it
Je suis peut-être démodé
Perhaps I'm old fashioned
Le vent d'hiver souffle en avril
The winter wind blows in April
J'aime le silence immobile
I love the immobile silence
D'une rencontre
Of an encounter
D'une rencontre
Of an encounter

Il n'y a plus d'horloge, plus de clocher
There is no more clock, no more tower
Dans le square les arbres sont couchés
In the square the trees have gone to bed
Je reviens par le train de nuit
I return on the night train
Sur le quai je la vois
On the platform I see her
Qui me sourit
The one who smiles at me
Il faudra bien qu'elle comprenne
She will have to understand
À tout prix
At any cost

Je lui dirai les mots bleus
I will tell her the blue words
Les mots qu'on dit avec les yeux
The words that we say with our eyes
Toutes les excuses que l'on donne
All the excuses that we give
Sont comme les baisers qui s'envolent
Are like kisses that fly by
Il reste une rancoeur subtile
There remains a subtle rancour
Qui gâcherait l'instant fragile
That would ruin the fragile moment
De nos retrouvailles
Of finding each other again
De nos retrouvailles
Of  finding each other again

Je lui dirai les mots bleus
I will tell her the blue words
Ceux qui rendent les gens heureux
Those that render people happy
Une histoire d'amour sans parole
A story of love without words
N'a plus besoin du protocole
Has no more need for protocol
Et tous les longs discours futiles
And all the long futile discourses
Terniraient quelque peu le style
Tarnish the style a little
De nos retrouvailles
Of our finding each other again
De nos retrouvailles
Of our finding each other again

Je lui dirai les mots bleus
I will tell her the blue words
Les mots qui rendent les gens heureux
The words that render people happy
Je lui dirai tous les mots bleus
I will tell her the blue words
Tous ceux qui rendent les gens heureux
All those that render people happy
Tous les mots bleus
All the blue words

Je lui dirai...
I will tell her...


Jean-Michel Jarré



Christophe




Alain Bashung and Christophe

With Dominique A

Monday, October 10, 2011

Que reste-t-il de nos amours



Words: Léo Chauliac
Music: Charles Trenet
Sung by Bashung and Françoise Hardy

Ce soir le vent qui frappe à ma porte
Tonight the wind that knocks at my door
Me parle des amours mortes
Speaks to me of dead loves
Devant le feu qui s'éteint
In front of a fire that's going out

Ce soir c'est une chanson d' automne
Tonight it's a song of automn
Dans la maison qui frissonne
In a house that shivers
Et je pense aux jours lointains
And I think of days so long ago

Que reste-t-il de nos amours
What remains of our loves
Que reste-t-il de ces beaux jours
What is left of those beautiful days
Une photo, vieille photo
A photo, old photo
De ma jeunesse
From my youth 

Que reste-t-il des billets doux
What is left of the love letters
Des mois d'avril, des rendez-vous
The month of April, the rendezvous
Un souvenir qui me poursuit
A memory that pursues me
Sans cesse
Nonstop

Bonheur fané, cheveux au vent
Faded happiness, wind in the hair
Baisers volés, rêves mouvants
Stolen kisses, changing dreams
Que reste-t-il de tout cela
What is left of all of this
Dites-le-moi
Tell me

Un petit village, un vieux clocher
A small village, an old belfry
Un paysage si bien caché
A scene hidden away so well
Et dans un nuage le cher visage
And in a cloud the cherished face
De mon passé
Of my past

Les mots, les mots tendres qu'on murmure
The words, the tender words that we whisper
Les caresses les plus pures
The purest caresses
Les serments au fond des bois
Pledges taken deep in the woods

Les fleurs qu'on retrouve dans un livre
The flowers we find in a book
Dont le parfum vous enivre
Whose perfume makes us drunk
Se sont envolés pourquoi
Have blown away why

Que reste-t-il de nos amours
What is left of our loves
Que reste-t-il de ces beaux jours
What is left of those beautiful days
Une photo, vieille photo
A photo, old photo
De ma jeunesse
From my youth

Que reste-t-il des billets doux
What is left of the love letters
Des mois d'avril, des rendez-vous
The months of April, the rendezvous
Un souvenir qui me poursuit
A memory that pursues me
Sans cesse
Nonstop

Bonheur fané, cheveux au vent
Faded happiness, wind in the hair
Baisers volés, rêves mouvants
Stolen kisses, changing dreams
Que reste-t-il de tout cela
What is left of all of this
Dites-le-moi
Tell me

Un petit village, un vieux clocher
A small village, an old belfry
Un paysage si bien caché
A scene hidden away so well
Et dans un nuage le cher visage
And in a cloud the cherished face
De mon passé
Of my past
















Saturday, October 8, 2011

Ivres


Thank you so much to our Résident de la Répub, François, for this 
delicious and moving video! xoxoox

Words and music: Arman Méliès
Sung by Méliès and Bashung


Ivre, je vous veux ivre d'émoi
Drunk, I want you drunk with emotion
Tout à moi , fiévreux, transit d'effroi
All mine, feverish, in frightful transit
Même si j'ai honte parfois
Even if I'm ashamed sometimes

Oh et tes mots comme des mains
Oh and your words like the hands
Qui nous tiennent et nous soumettent enfin
That keep us and make us submit at last
Tu nous rêves contraints
You dream us restrained 

Mais la nuit mes rêves ont des formes
But at night my dreams have forms
De théâtre sans décor
Of theater without decor
J'attends l'aurore
I wait for the aurora 

Libre la nuit mes rêves dérivent
Free at night my dreams are derived
En ces lieux qu'on dit tranquilles
In these places they call peaceful
Qu'entendent-ils?
What are they hearing? 

Vif, il vous faudra être vif
Lively, we will have to be lively
En effet il faut s'attendre au pire
In effect, we have to wait for the worst
Aux caresses et aux griffes
For caresses and claws 

Oh et tes mots comme des liens
Oh and your words like connections
Qui nous tiennent et te délivrent enfin
That keep us and deliver you at last
Tu nous rêves mille contre un
You dream us a thousand against one 

Mais la nuit mes rêves ont des formes
But at night my dreams have forms
De théâtre sans decor
Of theater without decor
J'attends l'aurore
I wait for the aurora 

Libre la nuit mes rêves dérivent
Free at night my dreams are derived
En ces lieux qu'on dit tranquilles
In these places they call peaceful
Qu'entendent-ils?
What are they hearing?