Bashung in English: Duos, Covers and Discoveries

Thursday, November 3, 2011

Variations sur Marilou



by Serge Gainsbourg, 1976
 

This album "L'homme à tête de chou" has been recorded by Bashung back in 2006 for 
a musical played in 2009 and adapted from Gainsbourg’s album from 1976. 


*UPDATE! ChezEddy, the producers of the video, asked me and 
Bashung in English to provide the translation for the subtitles! 
You can see the finished product above. I am so honored by this,
I am beyond ecstatic. ~Laura T.

Label : Barclay
Production Company : ChezEddy
Director : Maxime Bruneel
Producer : Nicolas de Rosanbo
Line Producer : Coline Six
Production Manager : Anne-Lise Mallard
Animation : Antoine Ettori - Emmanuelle Walker - Matthieu Gaillard - 

Vincent Verniers - Gaëtan Louet
Editing : Manuel Coutan - Olivier Guedj
Thanks : ChezLouis - Arnaud Le Guilcher - Olivier Descroix

Subtitles: Laura Tattoo*


Dans son regard absent et son iris absinthe
In her absent look and her iris of absinthe
Tandis que Marilou s'amuse à faire des volutes de sèches au menthol
While Marilou amuses herself making smoke rings of menthol
Entre deux bulles de comic strip
Between two comic strip bubbles
Tout en jouant avec le zip de ses levis
All in playing with the zipper of her levis
Je lis le vice et je pense à Carroll Lewis
I read vice and think of Carroll Lewis

Dans son regard absent et son iris absinthe
In her absent look and her iris of absinthe
Tandis que Marilou s'évertue à faire des volutes de sèches au menthol
While Marilou does everything she can to make smoke rings of menthol
Entre deux bulles de comic strip
Between two comic strip bubbles
Tout en jouant avec son zip
All in playing with her zipper
A entrebailler ses levis
Half opening her levis

Dans son regard absent et son iris absinthe, i'm telling you
In her absent look and her iris of absinthe I say
Je lis le vice de baby doll
I read the vice of a baby doll
Et je pense à Lewis Carroll
And I think of Lewis Carroll

Dans son regard absent et son iris absinthe
In her absent look and her iris of absinthe
Quand crachent les enceintes de la sono lançant
When the stereo speakers spit, throwing out
A cor de cartes et de quintes
A cry of cards and flushes

Tandis que Marilou s'esquinte
While Marilou abuses herself
La santé s'ereinte
Her health is worn out
A s'envoyer en l'air
Sending herself into the air

Lorsqu'en un songe absurde Marilou se resorbe
When in an absurd dream Marilou is reduced
Que son coma l'absorbe en pratiques obscures
When her coma absorbs her in obscure practices
Sa pupille est absente, et son iris absinthe
Her pupil is absent and her iris is absinthe
Sous ses gestes se teintent extases sous jacentes
Under her gestures are tinted underlying ecstacies

A son regard le vice donne un coté salace
In her look, vice offers a salacious side
Un peu du bleu lavasse de sa paire de levis
A bit of dishwater blue from her pair of levis
Tandis qu'elle exhale un soupir au menthol
While she exhales a sigh of menthol
Ma débile mentale perdue en son exil physique et cerebral
My mentally deficient lost in her physical and cerebral exile
Joue avec le métal de son zip et la taule de corail apparaît
Plays with the metal of her zipper and the jug of coral appears
Elle s'y coca colle un doigt qui en arrêt au bord de corolle
She coca cola's (sticks on) a finger that, stopping at the edge of the coral
Est pris près du calice du vertige d'Alice de Lewis Carroll
Is taken near the calyx of the vertigo of Alice by Lewis Caroll

Lorsqu'en songes obscurs Marilou se resorbe
When in obscure dreams Marilou is reduced
Que son coma l'absorbe en des rêves absurdes
When her coma absorbs her in absurd reveries
Sa pupille s'absente, et son iris absinthe
Her pupil is absent and her iris is absinthe
Subreptissement se teinte de plaisirs sans l'attente.
Surreptiously, plaisirs without any wait are tinted

Perdu dans son exil physique et cerebral 
Lost in her physical and cerebral exile
Un à un elle exhale des soupirs fébriles parfumés au menthol
One by one she exhales feverous sighs perfumed with menthol
Ma débile mentale fait teinter le métal de son zip,
My mentally deficient makes tinted the metal of her zipper
Et narcisse elle pousse le vice
And narcissistic she pushes the vice
Dans la nuit bleue lavasse de sa paire de levis
In the dishwater blue night of her pair of levis

Arrivée au pubis, de son sexe corail écartant la corolle
Arrived at the pubis of her coral sex spreading the corolla
Prise au bord du calice de Vertigo, Alice s'enfonce jusqu'à l'os
Taken to the edge of the calyx of Vertigo, Alice plonges in up to her bones
Au pays des malices de Lewis Carroll
In the country of mischief of Lewis Carroll

Pupilles absente, iris absinthe, baby doll,
Pupils absent, iris of absinthe, baby doll
Écoute ses idoles, Jimi Hendrix, Elvis Presley, T-Rex, Alice Cooper
Listens to her idols, Jimi Hendrix, Elvis Presley, T-Rex, Alice Cooper 
Lou Reed, Les Rolling Stones elle en est folle
Lou Reed, The Rolling Stones, she's crazy about them
La dessus cette narcisse se plonge avec délice
Above, this narcissist plonges with delight
Dans la nuit bleue pétrole de sa paire de levis
Into the blue petrol night of her pair of levis

Elle arrive au pubis et très cool au menthol
She arrives at the pubis and very cool with menthol
Elle se self control son petit orifice
She self controls her little orifice
Enfin poussant le vice jusqu'au bord du calice
Finally pushing the vice right up to the edge of the calyx
D'un doigt sex-symbol s'écartant la corolle
With a sex-symbol finger spreading the corolla
Sur fond de rock & roll s'égare mon Alice
At the heart of rock & roll wanders my Alice
Aux pays des malices de Lewis Carroll
In the country of mischief of Lewis Carroll



Wednesday, November 2, 2011

Les amants d'un jour




Words: Claude Delecluse and Michelle Senlis
Music: Marguerite Monnot
Sung by Edith Piaf in 1956


Moi j'essuie les verres
Me I'm wiping the glasses
Au fond du café
In the back of the cafe
J'ai bien trop à faire
I have way too much to do
Pour pouvoir rêver
To be able to daydream
Mais dans ce décor
But in this setting
Banal à pleurer
Pathetically cheap
Il me semble encore
I still think that
Les voir arriver...
I see them arrive ...

Ils sont arrivés
They have arrived
Se tenant par la main
Hand in hand
L'air émerveillé
The amazing air
De deux chérubins
Of two cherubs
Portant le soleil
Carrying the sun
Ils ont demandé
They asked
D'une voix tranquille
In a tranquil voice
Un toit pour s'aimer
For a room to make love in
Au cœur de la ville
In the heart of the city
Et je me rappelle
And I remember
Qu'ils ont regardé
That they looked
D'un air attendri
With a tender air
La chambre d'hôtel
At the hotel room
Au papier jauni
With yellowed wallpaper
Et quand j'ai fermé
And when I closed
La porte sur eux
The door on them
Y avait tant de soleil
There was so much sun
Au fond de leurs yeux
Deep in their eyes
Que ça m'a fait mal
That it made me hurt
Que ça m'a fait mal...
That it made me hurt ...

Moi, j'essuie les verres
Me, I'm wiping the glasses
Au fond du café
In the back of the cafe
J'ai bien trop à faire
I have way too much to do
Pour pouvoir rêver
To be able to daydream
Mais dans ce décor
But in this setting
Banal à pleurer
Pathetically cheap
C'est corps contre corps
It's body against body
Qu'on les a trouvés
That they were found

On les a trouvés
They were found
Se tenant par la main
Holding hands
Les yeux fermés
Eyes closed
Vers d'autres matins
Toward other mornings
Remplis de soleil
Full of sun
On les a couchés
They were put to bed
Unis et tranquilles
United and tranquil
Dans un lit creusé
In a sunken-in bed
Au cœur de la ville
In the heart of the city
Et je me rappelle
And I remember
Avoir refermé
I closed up
Dans le petit jour
In the early morning
La chambre d'hôtel
The hotel room
Des amants d'un jour
Of the lovers for a day
Mais ils m'ont planté
But they have planted
Tout au fond du cœur
Everything deep in ny heart
Un goût de leur soleil
A taste of their sun
Et tant de couleurs
And so many colors
Que ça m'a fait mal
That it makes me hurt
Que ça m'a fait mal...
That it makes me hurt...

Moi j'essuie les verres
Me I'm wiping the glasses
Au fond du café
In the back of the cafe
J'ai bien trop à faire
I have way too much to do
Pour pouvoir rêver
To be able to daydream
Mais dans ce décor
But in this setting
Banal à pleurer
Pathetically cheap
Y a toujours dehors
There's always outside
La chambre à louer...
"Room for rent"